タイトルロール、カルメンの有名な曲。「恋は野の鳥」という邦題でも親しまれています。
L'amour est un oiseau rebelle
恋は言うことを聞かない鳥
Que nul ne peut apprivoiser,
誰も飼いならすことはできない
Et c'est bien en vain qu'on l'appelle,
呼んでみても無駄なこと
S'il lui convient de refuser.
嫌だと思えば来やしない
Rien n'y fait, menace ou prière,
何をしてもむだ、脅しても、懇願しても
L'un parle bien, l'autre se tait;
あっちはよく喋るが、こっちは黙ってる
Et c'est l'autre que je préfère
私が気に入ったのはむっつり屋さんのほう
Il n'a rien dit; mais il me plaît.
何も喋らなかったけど、それがいいのさ
L'amour ! l'amour ! l'amour ! l'amour !
恋! 恋! 恋! 恋!
L'amour est enfant de Bohême,
恋はジプシーの子
Il n'a jamais, jamais connu de loi,
掟なんか知ったことじゃない
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime;
もし私を愛してくれなくても、私のほうから愛するわ
Si je t'aime, prends garde à toi !
もし私が愛したら、そのときは気をつけな!
Si tu ne m'aimes pas, si tu ne m'aimes pas, je t'aime !
もし私を愛してくれなくても、私のほうから愛するわ
Mais si je t'aime, si je t'aime, prends garde à toi !
だけど、もし私が愛したら、そのときは気をつけな!
L'oiseau que tu croyais surprendre
つかまえたと思っていた鳥が
Battit de l'aile et s'envola;
羽をばたばたさせて、飛んでいってしまった
L'amour est loin, tu peux l'attendre
恋が遠くにあるときは、待つほかないが
Tu ne l'attends plus, il est là !
もう待てないと思ったころに、やってくる
Tout autour de toi vite, vite,
おまえのまわりを、すばやく
Il vient, s'en va, puis il revient;
来たと思ったら飛んでいき、そしてまたやってくる
Tu crois le tenir, il t'évite;
つかまえたと思ったら逃げられる
Tu crois l'éviter, il te tient !
のがれたと思ったらつかまえられる
L'amour ! l'amour ! ...etc. (繰り返し)